日本キリスト教協議会によるブッシュ大統領宛書簡の日本語と英文です。
<日本語>
米国大統領、ジョージ・ブッシュ 様
「武力によらない平和を求める!」
11日、米国の人々が襲われた突然の殺戮行為とその惨劇に対して
平和を願う世界中の人々は、私たちとともに、大きな衝撃を受け、深い悲しみと慄きのうちに、哀悼の祈りを共にしていると考えます。日本キリスト教協議会(NCCJ)につながる私たちも、犠牲者の方々を深く悼み、また、瓦礫の下で生き延びている人々の一刻も早い救出と、手当てを受けている方々の癒しを、心から祈るものです。
11日、米国ニューヨークの世界貿易センタービルとワシントンの国防総省という、米国経済と軍事戦略の中心といえる建物に、何者かにハイジャックされた3機の旅客機・航空機が相次いで激突し、炎上しました。またピッツバーグ付近でも航空機が墜落し、「同時多発テロ」として、世界中を震撼させ、暴力とテロに対する憤りを巻き起こしています。
4機の乗客乗員をはじめ、このビル内で働く人々、救助に当たった人々など、実に何千人もの死傷者・被害者は、ごく普通の朝の一日を初めたばかりでした。巨大な軍事力のすき間を縫うような形で、ハイジャックした飛行機でビルに突撃するという暴挙は、ミサイルによる攻撃同様どんなことがあっても許されてはなりません。このような犯罪行為は、国際的な、完全に法的、理性的、平和的方法で処罰されるべきです。
米国が「自由と民主主義」に対する攻撃に対して、断固とした闘いを宣言されるとき、私たちは、その戦いが、軍事的報復によらない完全に平和的手段によるものであり、そのことによって、米国の正義と平和への決断における倫理的優位を、国際社会に対して明らかに示すものであることを、心から希うものです。
「報復」は、敵意と軍拡の相乗作用を増幅させるだけで、平和を危うくし、人々を恐怖と不安に陥れるだけです。いかなる科学的先進的技術による防衛も、敵意のあみ出す巧妙な攻撃を封じることはできないでしょう。軍拡競争への道を遮断し、和解と平和への道を模索する他、人類が生き延びる道はありません。米国がこれまで地域対立への調停の役割に惜しみない努力を傾注してこられたのも、市民生活を大切にする自由と民主主義の精神を固持したいと考えられたからでした。世界中のどの国も、経済的な状態や社会的な状況に関わらず、軍隊でない市民がミサイル攻撃や「テロ」攻撃にさらされることはそれ自体不正義であり、決して許されることではありません。
日米安保条約の下、他国への攻撃の基点とされ、さらなる基地強化がなされようとしている沖縄など多くの基地を抱える日本にとって、今回の攻撃はけっして他人事ではありません。軍事「報復」をもたらす危険な基地の撤去を求めます。
今こそ、滅びに到る「報復」のワナにおちいることなく、米国の正義と自由、民主主義を、全世界に明らかにすることにより、真の平和への道を指し示されることを希望するものです。
2001年9月12日
日本キリスト教協議会
総幹事 大津健一
平和・核問題委員会委員長 小笠原公子
<英文>
September 12, 2001
We strongly demand peace without military force !
Dear President George W. Bush:
We believe that people all over the world who desire peace are shocked and
saddened by the sudden attack on September 11. They will join in
your
prayers in shock and grief. We, as the NCC-J (National Christian Council
in
Japan) members, also deeply mourn those victims and sincerely pray for the
wounded to be healed as well as pray for those survivors to be immediately
rescued from the rubble.
On this day, three hijacked planes crashed into each of the towers of the
World Trade Center and the Pentagon, the center of U.S. economy and
military
strategy. Another plane also crashed near Pittsburgh. This "
Simultaneous
Multi-Terrorist Act " shakes the world and creates anger against
terrorism
and violence. It was just after the beginning of an ordinary day when this
happened for those passengers of the planes, workers in buildings and
those
who helped rescue activities. There will be thousands of deaths and
injuries.
Just as a missile attack is inadmissible neither can we tolerate, whatever
the reasons may be, such a reckless attempt as slamming into buildings by
hijacked planes, which was able to happen through the cracks of a mighty
military power. This criminal act should be punished internationally,
lawfully, and rationally in a peaceful way.
When the United States declares war against the attack on its "
freedom and
democracy ", we sincerely hope that the countermeasures will be
completely
peaceful, not leading to military reprisals. We believe that, by taking
peaceful measures, the US will show its ethical superiority, based upon
the
decisions to commit itself to peace and justice, over terrorism.
" Retaliation " breeds hatred and will multiply military
expansion, which
endangers peace. It will also bring people into fear and terror. Any
defense
systems with advanced scientific technologies will not be able to stop a
sneak and shrewd attack motivated by hatred. We believe that there is no
other way for humankind to survive except by seeking to peace and
reconciliation without increasing the race for military expansion. It is
our
understanding that the United States has been making a great effort to
play a
mediating role for regional conflict with a firm convictions to value the
spirit of freedom and democracy. It is in itself unjust and intolerable
for
non-military, ordinary citizens, regardless of their social and economic
situation, to be exposed to an attack either by missiles or by terrorists.
It is not just an issue for other people but it is an issue for us in
Japan
to have the massive presence of US military bases, under the U. S -Japan
Security Treaty, as in Okinawa, with the intention of strengthening them
to
be basic point of attack against other countries. We demand the removal of
these dangerous US bases through which military retaliation could takes
place.
We strongly express our hope that the United States will show us the way
to
true peace by demonstrating what it means to seek justice, freedom and
democracy without falling into the trap of military retaliation which
leads
all of us to perish.
Sincerely,
Rev. OTSU Kenichi
Ms. OGASAWAR Kimiko
General Secretary,
Chair,
National Christian Council
Peace and Nuclear Committee,
in Japan
National Christian Council in Japan
|